Обнаружен фрагмент Евангелия на сирийском языке возрастом 1750 лет
Фрагмент сирийского перевода Нового Завета в ультрафиолетовом свете. Фото: Библиотека Ватикана
Около 1300 лет назад палестинский писец взял книгу сЕвангелием на сирийском языке (языке древней Сирии) и стертекст. В те времена пергамента в пустыне было мало,поэтому рукописи часто стирали, а пергамент использовалиповторно.
Недавно медиевист из Австрийской академии наук (OeAW)Григорий Кессель обнаружил один из самых ранних переводовНового Завета, сделанный в III веке и скопированный в VIвеке на отдельных сохранившихся страницах этоймногослойной рукописи-палимпсесте, а затем смогвосстановить утраченные в ней слова. Результаты былиопубликованы в журнале «New TestamentStudies». «Традиция сирийского христианства знает несколькопереводов Ветхого и Нового Заветов», —рассказал Г. Кессель. «До недавнего времени былоизвестно только два манускрипта, содержащие переводевангелия на сирийский язык».
Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке вЛондоне, другой палимпсест был обнаружен в монастыресвятой Екатерины на горе Синай. Фрагменты из третьейрукописи были найдены недавно в ходе проекта«Синайские палимпсесты».
Данный небольшой фрагмент рукописи, четвертого подобногоманускрипта, был идентифицирован Кесселем с помощьюфотографии в ультрафиолетовом свете как третий слойтекста, или двойной палимпсест, в одной рукописиВатиканской библиотеки. Пока что он является единственнымизвестным фрагментом этой уникальнейшей сирийской рукописии окном в самый ранний этап истории текстовой передачиЕвангелия.
Обнаруженный текст не имеет радикальных разночтений сканоническими версиями Евангелия, но в то же времясодержит неизвестные ранее детали. В то время как 1-й стих12-ой главы Евангелия от Матфея, переведенный соригинальной греческой версии, гласит: «В то времяпроходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Еговзалкали и начали срывать колосья и есть», всирийском переводе он звучит так: «...Стали срыватьколосья, тереть их в руках и есть».
«Григорий Кессель сделал это значимое открытиеблагодаря своим глубоким знаниям древних сирийских текстови особенностей письменности», - убеждена директорИнститута средневековых исследований OeAW Клаудия Рапп.
«Это открытие доказывает, насколько продуктивным иважным может быть взаимодействие между новейшими цифровымитехнологиями и фундаментальными исследованиями при работесо средневековыми рукописями», — считает она.
Примечательно, что этот сирийский перевод был сделан какминимум за столетие до появления древнейших сохранившихсягреческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самыеранние дошедшие до нас тексты с этим сирийским переводомдатируются VI веком и сохранились в стертых слоях, такназываемых палимпсестах, пергаментных листов.