Представлен проект «Богослужебный интерлинеар», реализованный на базе Санкт-Петербургской духовной академии
11 февраля 2022 года в онлайн-формате на платформе Zoom спараллельной трансляцией на YouTube-канале был представленпроект «Богослужебный интерлинеар. Созданиепараллельного корпуса богослужебных текстов(греческий-церковнославянский-русский)».
Этот проект — один из победителей Международногооткрытого грантового конкурса «Православнаяинициатива — 2021» по направлению«Образование» — был реализован на базеСанкт-Петербургской духовной академии. Презентацию провелруководитель проекта, клирик Феодоровского собора г.Санкт-Петербурга иерей Алексий Волчков.
Создатели проекта представили сайт dhonorare.ru, на которомопубликованы размеченные чины славянского Требника игреческого Евхология, а также оцифрованный классическийсловарь протоиерея Григория Дьяченко.
Удобный интерфейс способствует изучению богослужебногоязыка и текстов Православной Церкви. В состав«Малого Требника» входит 40 чинов, связанных снаиболее важными этапами жизни христианина. Каждое словочина размечено лексически и морфологически, ему найденосоответствие в различных переводах. Благодаря функционалусайта можно узнать, в каких местах богослужениявстречается конкретное слово, в каких сочетаниях(коллокациях), как оно переводится.
Иерей Алексий Волчков отметил, что подобного ресурса— проекта по оцифровке и разметке корпусабогослужебных текстов — не хватало, и у этогоначинания очень большие перспективы. Идея подобногопроекта зародилась у отца Алексия около 3-4 лет назад приобучении в магистратуре Санкт-Петербургскогогосударственного университета по программе«Линвгистика» и состояла в том, чтобы сочетатьидеи, свойственные точным наукам, — математике,программированию, статистике, — и гуманитарныеисследования в сферах филологии, истории,литературоведения.
«Чтобы рассуждать правильно, надо основываться налогике и статистике, анализе того, что дано как источник внашей работе. "Интерлинеар" означает"подстрочник", это слово фигурирует всредневековой латыни с XV века, раньше интерлинеары былиочень популярны. Они полезны тем, кто занимается изучениемоснов библейской науки. Библейский текст —почитаемый и почтенный, и каждому слову этого текста нужноуделить должное внимание. Священники работают соСлужебником, Требником и другими книгами, составляющимитекстовой корпус нашего богослужения, ежедневно, этоавторитетные боговдохновенные тексты, и они нуждаются всугубом внимании к каждому слову и букве», —отметил отец Алексий.
Священник рассказал о том, что для реализации проекта быласоздана платформа-среда, в которой можно работать с разнымколичеством древних текстов в режиме оригинальноговарианта (греческого, латинского) и переводов. Наплатформе в настоящее время представлены Требник, Ветхий иНовый Заветы, в дальнейшем планируется добавлять новыетексты — например, жития святых.
Второй аспект работы состоял в оцифровкецерковнославянского словаря протоиерея Григория Дьяченко.Каждому слову давалось определение, определяласьморфология, приводились примеры, где в корпусепредставленных текстов встречается это слово.
Третий аспект — размеченные чины — этонебольшой корпус, который планируется пополнять. Можновыбирать чины, с которыми пользователь хочет работать,каждое слово приведено в соответствие с переводом.Представлено три текста: Евхологий (Венецианское издание1891 года), славянский Требник 1906 года и переводТребника, сделанный иереем Василием Адаменко. Еще одинраздел — чины Требника. Это уникальный курс,созданный ведущим современным литургистом АлександромАндреевым. Благодаря использованию технологии«Юникод» можно копировать шрифты в текстовыедокументы, и они сохранятся в том же виде.
Аспирант Тюбингенского университета (Германия) ДаниилПлешак, занимавшийся оцифровкой и разметкой чиновТребника, рассказал о возникшей перед ним дилемме, каксводить тексты и что считать эквивалентами.«Славянский текст очень буквальный и переводит дажеартикли. Из-за буквальности перевода славянского зачастуюотцу Василию приходилось додумывать некие смыслы, которыеон потом воплощал в тексте, что очень сильно отдаляет егоот греческого текста», — отметил ДаниилПлешак. Он признался, что был поражен связьюлитургического греческого текста и поэзии, по его мнению,литургическое влияние на поэзию недооценивается.
Программист Александр Кондратьев, создавший платформу длясайта проекта, рассказал о разделе «Лексикон»и принципе работы с ним: «Он интересен тем, что мыможем набрать любую словоформу, даже русским текстом, ипрограмма нас поймет. В автоматическом режиме нам покажутзначение слова, для каждой словоформы указаны леммы.Благодаря разметке чинов видно, как славянское слово вкакой-то словоформе представлено греческими словами и вкаком количестве».
В презентации также приняли участие протоиерей МаксимФионин, отвечающий за оцифровку и разметку чинов Требника,Алексей Поляков, автор «Грамматического словаряцерковнославянского языка», на основе которого насайте проекта был сделан морфопарсер (программа,собирающая данные, а затем преобразующие их в нужный вид),а также наборщики текстов.
Презентация собрала больше двух десятков человек,заинтересованных в изучении православного богослужения.